Kan jij je al een beetje redden in het Portugees? Heel goed! Helemaal indruk maak je natuurlijk als je nu en dan ook eens een typische Portugese uitdrukking kan laten vallen. Ik heb mijn oren eens goed te luister gelegd en een lijstje gemaakt van uitdrukkingen die vaak voorkomen. Ik leg natuurlijk ook aan je uit wat ze betekenen. Succes!
Kleine aantekening overigens, voordat je aan de slag gaat… Sommige van deze uitdrukkingen staan hier met het hele werkwoord vooraan in de zin (bater, estar, andar…). Als je de uitdrukking goed wilt gebruiken moet je het werkwoord nog wel goed vervoegen naar de persoon over wie het gaat. Bijvoorbeeld: “Bato na mesma tecla (ik), “Bates na mesma tecla” (jij) of “Bate na mesma tecla” (hij/zij).
“Bater na mesma tecla”
Is iemand steeds maar hetzelfde aan het herhalen? Dan kan je deze uitdrukking gebruiken. Het betekent letterlijk: op dezelfde toets drukken.
“O gato comeu a língua”
Deze uitdrukking hebben we niet in het Nederlands, maar kennen we wel uit het Engels. Daar zeggen ze “Cat got your tongue?”, om aan te geven dat iemand wel heel stil is.
“Sem pés nem cabeça”
Iets heeft geen voeten en geen hoofd volgens deze uitdrukking. Het betekent zoveel als: het slaat nergens op.
“Andar feito barata tonta”
Letterlijk vertaald betekent dit rondlopen als een dwaze kakkerlak, maar het wordt gebruikt om aan te geven dat iemand er niet helemaal bij is met zijn hoofd.
“Onde Judas perdeu as botas” of “No cu de Judas”
Waar Judas (die uit de Bijbel) zijn laarzen verloor, of in de kont van Judas. Dat is wat deze uitdrukkingen letterlijk betekenen. Je kan dit gebruiken als je wilt aangeven dat iets heel ver weg is. Een beetje zoals het Engelse “the middle of nowhere”.
“Meter o rabo entre as pernas”
Deze kennen we ook in het Nederlands. Het betekent de staart tussen de benen doen, oftewel beschaamd afdruipen.
“Ir pentear macacos”
Wat denk je dat je moet doen als iemand tegen je zegt dat je maar apen moet gaan kammen? Ze zijn in ieder geval niet blij met je, want het betekent dat je iemand anders moet gaan lastigvallen.
“Cabeça de alho chocho”
Nog een uitdrukking om aan te geven dat iemand er niet bij is met zijn hoofd, hoewel het in dit verband ook meer vergeetachtig kan betekenen.
“Dar uma mãozinha”
Een handje helpen! Dat kennen we in het Nederlands ook!
“Estar de trombas”
Deze uitdrukking wil zeggen dat iemand eruit ziet alsof hij of zij behoorlijk boos is.
“Estar-se nas tintas”
Deze uitdrukking is altijd goed voor ruzie maken in het Portugees! Hiermee kan je zeggen dat het je geen bal interesseert.
“É preciso ter lata!”
Nog eentje voor je ruzie-maak-kwaliteiten. Als je dit naar iemands hoofd slingert zeg je dat je vindt dat die persoon zeer brutaal en misschien wel onbeschoft is. Een soort van “Jij durft!”, maar dan wat heftiger en met meer verontwaardiging.
Heb je vragen over de uitdrukkingen die hier staan? Of heb je zelf recentelijk iets gehoord waarvan je graag wilt weten wat het betekent? Laat het weten!
O gato comeu a lingua.
Vervangend Nederlands gezegde kan zijn:
Als de katten muizen, mauwen ze niet.